第856章:五朵金花(1 / 2)
进入口译组后,李复兴仍需接受岗前培训,但这次的强度不可同日而语。
他要和几位同样准备加入口译组的年轻女同志一起,上午进行笔译训练,下午分组进行口语对话练习。
晚上还要利用过去的国际会议录音进行角色扮演,全方位地锤炼实战能力。
由于人手短缺,李复兴在笔译方面展露的过人天赋便派上了新用场。
部门将几位新来的女学员交给了他,于是,每日上午的笔译训练,竟变成了他的个人小课堂。
眼见组里前辈们个个脚不沾地,频繁被派出去执行跟团翻译任务,李复兴也不便推脱这份责任。
然而,他对现行的官方教材颇有微词。
那套方法过于死板,纯粹是填鸭式的灌输,毫无技巧可言,能在三个月里培养出一位合格的译员已是侥幸。
但他深知,这已是国内能找到的最好教材。
既然由他主导课程,他便决定另辟蹊径。
李复兴将自己梳理总结的笔译心得倾囊相授。
他整理出的外交辞令表、经典公文格式以及一套“三查两对”的校对心法,都成了姑娘们的必修课。
他让她们先将这些烂熟于心,再动手翻译。
这套方法好比先掌握了所有公式再去解题,完成后再对照标准答案,效率自然不可同日而语。
不出七天,他教导的五位女学员已能独立处理外交英文稿件。
李复兴也坦言,他的方法只适用于速成,能帮助她们在翻译的“信、达、雅”三重境界中,稳稳达到“忠于原文”和“通顺流畅”的层面。
至于更高阶的口译所追求的“雅”,那种文采与意境的升华,则非此速成之法所能企及。
五位姑娘并非不识好歹之人,她们对这点“缺憾”毫不在意,反而对李复兴的无私分享感激不尽。
毕竟,若按部就班,她们至少要一两个月才能达到独立笔译的水平,如今短短数日便已达标,实在喜出望外。
于是,李复兴调整了训练计划,将上午四小时的笔译训练压缩为一小时的巩固练习,其余时间全部投入到口语互译的强化中。
这一改变,无形中大大加快了他们“同声传译”的练习进程。
到了晚间,他们通过观看会议录像进行“交替传译”练习。
此时,李复兴的优势再次凸显,他的进度远超几位女学员,这主要归功于他远超常人的记忆力。
在这方面,他无法直接传授,只能将前世记忆中那些高效的速记方法分享出来,如联想法、绘图法、定桩法等,凡是能想到的,都作了介绍。
这些能被选入外交部的姑娘,个个都是天之骄女,学习能力本就超群。
李复兴虽不能复制自己的记忆力给她们,但他提供的这些后世流传的记忆法,无一不是经过千锤百炼的智慧结晶,极大地促进了她们的速记能力。
半个月转瞬即逝,李复兴和五位女学员的进步堪称神速。
他觉得,是时候进入实战阶段了。
翻译工作不仅是技术活,更考验强大的心理素质,纸上谈兵终究是虚的。
他曾听闻,声名显赫的唐姐,初次上场时也紧张到险些晕厥,若非会议临时取消,险些当众出丑,那“外交部五朵金花”的美誉恐怕也要另当别论。