第354章 他是“中国近代化学之父”~(1 / 2)
今天,是国庆节的最后一天,七玥觉得是时候该努力了~
于是,她打开视频看到了一个稍微冷门点的人———
徐寿:清末科学家,被称作“中国近代化学之父”。
他不仅翻译了《化学鉴原》等西方科学着作,还创立了中文化学元素命名体系(如用“金”字旁表金属元素),这套命名规则沿用至今。
一时间,七玥觉得自己似乎没啥文化,真没怎么听过…
很快,大数据就推送了新的视频过来;
天幕很快就在各朝各代开启了:
金色的大标题闪烁在各位老祖宗的天幕上~
他把化学“翻译”成中文
●)o(●
如果把近代科学比作一部电影,那么清末就是它在中国的“首映礼”。
而徐寿,就是那个把“字幕”做好的人。
?(???)?
他不仅引进了西方的化学知识,更重要的是,他为化学元素起了中文名字。
比如“钠、钾、钙、铁”这些我们今天张口就来的字,很多都是他当年定下的规矩———
金属一律用“金”字旁。
可以说,没有徐寿,我们今天的化学课本可能会是另一番模样。
(??w??)
一、早年岁月:从科举到“格致”~
→_→
徐寿出生在江苏无锡,家里世代务农。
年轻时他也曾走科举之路,但几次乡试都名落孙山。
-_-#
不过,他很快就想明白了:
与其死磕八股,不如学点有用的真本事。
于是,他把精力转向了“格致之学”———
也就是当时的物理、化学等科学。
(●.●)
徐寿读书有个特点:
不只看书,更要动手。
他会把书上的知识变成一个个小实验,比如做个指南针、搞个杠杆滑轮,甚至试着仿制蒸汽机。
(˙-˙)”
【七玥内心赞叹:
“动手能力可真强啊,要是我肯定不行,毕竟脑子懂了,手懂不懂,那是另外一回事儿。”】
“二、江南制造总局:
翻译馆的“黄金时代”
(☆_☆)
1865年,徐寿进入了李鸿章创办的江南制造总局。
在这里,他的才华找到了真正的舞台。
=_=
他一手推动成立了翻译馆,开始系统地翻译西方科技书籍。
当时,懂中文的不懂科学,懂科学的不懂中文,徐寿正好弥补了这个空白。
(*^_^*)
他最得力的搭档是英国传教士傅兰雅。
他们的合作模式堪称完美:
●)o(●
?傅兰雅:挑书、讲解内容。
?徐寿:理解、消化,再用最恰当的中文表达出来。
?(??3(???c)
他们翻译的第一部化学巨着,就是《化学鉴原》。
(●●)
三、《化学鉴原》:
给化学元素起“中文名”
(=tェt=)
在翻译过程中,最大的难题不是理论,而是语言———
如何把那些陌生的元素名称,变成中国人能懂、能记、能用的字?