第855章:进步神速,直接去了口译组(2 / 2)
曾亮笑了笑,提点道:“学习是必须的,笔译只是我们翻译工作的基础。等你把笔译摸透了,还得接触口译,那才是真正的挑战。”
“咱们翻译室的顶尖精英,全都在口译组。”
“等你熟悉了这边的业务,后续肯定要安排你去口译组实习,到时你就会明白,什么叫难度,什么叫高手如云。”
口语翻译的艰深,李复兴心知肚明,前世他便在国际会议上领略过外交部“同传”翻译官的卓越风采。
不过,他也有自己的杀手锏——过目不忘的记忆力,这将是他攀登口译这座高峰的强大助力。
得到组长曾亮的认可后,李复兴随即正式投入英语组的翻译工作。
头一个星期,曾亮便将大量非核心的文件翻译任务交给了他。
李复兴向来以高效著称,他将稿件分门别类,每日集中处理同类型文件,将效率催动到极致,一天下来翻译两三万字不成问题。
待到对外交辞令烂熟于心后,他更是直接在打字机上进行直译,翻译速度又翻了两番。
这还得益于当下的打字机采用了标准键盘布局,让他前世练就的盲打速度得以重现。
结果,前后不过半月,他竟将英语组积压如山的稿件清理一空。
一时间,其他组忙得人仰马翻,唯独英语组人人清闲,端着茶杯看报。
更要命的是,组长曾亮还边品茶边说风凉话:“没办法,谁叫我们组来了个快手李呢。要不,让领导也给你们组调一个?”
这番话不知被谁传到了上面。
领导派李复兴下来是历练学习的,不是让他闲坐喝茶的。
于是,一纸调令,李复兴被直接调入了口译组。
当时的口译组可谓盛极一时,外交界的“五朵金花”皆出于此,因而显得有些阴盛阳衰。
李复兴一进去,瞧见满屋子的女同志,便决定谨言慎行,多干活少说话。
口译工作的重要性不言而喻,尽管此时尚未形成系统的理论,李复兴却能从前世的记忆中挖掘出相关知识。
口译,是所有英语专业学生的噩梦,即便语言功底扎实,也未必能胜任。
而外交翻译官的工作,更是将这一难度推向了顶峰。
国与国之间的交锋,字字千钧,不容丝毫闪失,其压力可想而知。
例如“同声传译”,要求译员边听边译,以高效著称,原文与译文的平均延迟仅三四秒,最长不过十几秒。
在李复兴看来,这简直堪比一心二用、左右互搏的绝技,玄妙无比。
另一种是“交替传译”,需等发言者讲完一段后再行翻译,极其考验译员的速记、消化和语言重组能力。
其难度天花板,便是21年中美高层战略对话中,张姐那段长达十六分钟的交替传译。
相较于同传,交传对精准度的要求更为苛刻,难度也更高。
归根结底,口译最重要的两项素质便是:泰山崩于前而色不变的心理素质,以及超凡的瞬时记忆能力。
幸运的是,这两项他恰好都不缺,剩下的便是通过刻苦训练来巩固加强。