新书本网
会员书架
首页 >都市重生 >重生日本做监督 > 分节阅读 142

分节阅读 142(2 / 2)

上一页 章节目录 加入书签 下一章
举报本章错误( 无需登录 )

想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。

“请问是翻译小组么我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”

神谷悠用鼠标点击确认提交自己的加入理由,内心沉吟道:“暂时还是先观察一下,让林叶那边督促下官方翻译,明明是官方度和质量都不如民间翻译是闹哪样这段时间自己不可能顾得上汉化这边,作品给人的初始印象也很重要啊。”

虽然已经深夜一点多,神谷悠的申请提交没到一分钟就得到了回应。

“尊敬的用户,您已经被批准进入聊天群,从现在开始您可以在这个聊天群中畅言。”

,总人数24人,目前共有34人在线。

“新人冷寒风。”

“日版的好难啃啊爱的下克上。”

“欢迎新人魅蓝。”

“哈哈,果然动画里面兰斯洛特一看到亚瑟王就激动的不行,小说里面他可是亚瑟王王道的牺牲品,最后饱含怨恨郁郁而终大碗喝酒大块吃肉大侠。”

“我屮艸芔茻,你居然给我剧透爱的下克上。”

打开聊天群,熟悉的聊天氛围差点让神谷悠以为自己来到了上个世界名为q群的地方,想了想打字道:“您好,我也是一名业余的日语翻译,看到你们翻译小组的作品后感觉非常不错,我个人非常喜欢这部作品,感觉你们翻译小组有好几个翻译的地方与我所想的出现细微的偏差。”

神谷悠没有采用区恭敬的问候,感觉这时候他用贵小组之类的称呼更像是来找茬的人。

“任何指导意见我们翻译小组都会虚心接受。魅蓝。”

“喔喔终于来了一个日语专家啊幻想星空梦。”

“新注册的小号爱的下克上。”

“害怕准备安放植物。”

神谷悠打算在官方翻译质量尚不明确的时候保持观望态度,面对翻译小组成员的质疑起了点兴趣打字道:“因为我并不常使用这类聊天软件,是看到你们翻译广告特意注册的。”

“那好,给我们指出哪点翻译出现错误再说。爱的下克上。”

神谷悠好笑摇了摇头,感觉翻译小组态度有点不好,其实他不知道的是翻译小组是中华最出名的轻小说翻译组,成员都是由经验老道的日语翻译员组成的,其中不少还是区的留学生,负责提供作品资源的当然也是这部分学生。这么一个优秀的翻译小组多少有些骄傲,面对陌生人突然进群对他们引以为傲的作品提出质疑,态度好到哪里去才奇怪。

第二百七十六章惊叹

面对汉化小组成员的质疑神谷悠内心不禁产生一种哭笑不得的感觉,在网络上有一句非常著名的话“你永远不知道网络背后和你打字聊天的是人是鬼,或许是一条狗也或许是一个外星人。”他自身是原作者,若是这个民间汉化组知道是11区原作者找上门来并对盗版翻译提出意见该会有什么样的怪异心情。

不管怎么说既然这个翻译小组汉化了他的作品摆到网络上,多少有些完美主义的神谷悠不想在中华网络流通的汉化出现太多翻译bug,想了想神谷悠找到刚才所看汉化版中一些细微的翻译错误进行讲解:“可以,在第十三小章里面关于日语誓约胜利之剑的翻译,这个翻译点需要关联英语”

“”

“”

神谷悠打字的度很快,不到几分钟时间就将刚才他看汉化版注意到的翻译问题说出来,引经据典并且说明那些艰涩日语的词义来源,就算在11区居民眼里生僻的词义都能详细解释,况且也有不少地方关联英格兰亚瑟王传说,一些地方连11区的读者都需要观看神谷悠写时留下的后文解释来理解,这部分没有被翻译完全会导致读者对部分剧情一知半解。

一半是幻想元素,另外一半是考究历史以及历史传说构建的,对原历史传说有相当深切的考究。

显然汉化组并没有闲心将后文也一同翻译整理过来,这就导致部分读者无法理解一些剧情上与历史传说互动的乐趣。

神谷悠讲解完后,聊天群快刷新着信息,刚才对神谷悠提出质疑的成员似乎还有点不相信询问其他成员的意见。

“看起来倒是有板有眼,植物君,怎么样爱的下克上。”

“等等,我我查一下维基百科。准备安放植物。”

“”

“是真的,在日语维基百科上可以搜索得到他说的内容,不过我在rb这边生活了三年多连这个词语都没听到过,没想到会有人用于写。准备安放植物。”

“厉害了。冷寒风。”

“感谢您的珍贵意见。魅蓝。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章